Strani presagi accendono dubbi mai posti!
Lego il mio nome alla vita, alla morte, alla gloria?
Purtroppo è destino che io non riceva alcuna risposta,
se credo veramente in me.
Vita mi chiedi se io ti ho servita fedele;
di fronte alla morte non ho reclinato mai il capo.
Nemmeno per gloria ho reso sprezzante o altero il mio viso.
Ho chiuso degnamente un giorno.
Ma in questo spazio in cui tramonto un altro giorno rinascerà
e Zarathustra potrà trovare le stesse cose qui.
Ma per quanti giorni ancora lo stesso sole mi scalderà?
Ma per quante notti ancora la stessa luna io canterà?
Non posso più cercare una via poiché la stessa ricalcherò.
Muoio, senza sperare che poi qualcosa nasca qualcosa cambi.
(Ormai il mio futuro è già là,)
la strada che conoscerò porta dove l'uomo si ferma
e dove regna il Ritorno Eterno.
Non posso più cercare una via poiché la stessa ricalcherò.
Muoio, senza sperare che poi qualcosa nasca qualcosa cambi.
Strange omens light never doubts places!
Lego my name to life, to death, to the glory?
Unfortunately fate is that I do not receive any answer,
if I really believe in me.
Life ask me if I have served faithfully;
the face of death I have not ever reclined his head.
Not for glory I made scornful or haughty my face.
I'm done with dignity one day. But in this space where sunset another day reborn and Zarathustra will find the same things here. But for many days yet the same sun will warm me? But for how many nights still the same moon I sing? I can not find a way because the same ricalcherò. I die, then something is born without hope that something will change. (Now my future is already there,) the road that leads will know where the man stops and where reigns the Eternal Return. I can not find a way because the same ricalcherò. I die, then something is born without hope that something will change.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
Strange omens come on doubts ever put!
Lego my name the life, death, to the glory'
Unfortunately and destiny that i receive no response,
if really believe in me.
Life ask me if I have served faithfully;
in the face of death i have reclined never the head.
Even for glory i made contemptuous or haughty my face.
i closed worthily a day.
But in this space in which sunset another day will be reborn and
Zarathustra will be able to find the same things here.
but for how many days yet the same sun i confusing?
But for how many nights still have the same moon i will sing'
i can no longer find a way because the same ricalchero.
die, without hope that then something is born something.
(now my future and already the, )
The road will know port where the man stops
prevails and where the Lord return.
I can no longer find a way because the same ricalchero.
die, without hope that then something nasca something to change.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..